Senin, 17 Desember 2012

The Complicated Issues from Indonesian Cultural Language Translation into English and Vice Versa



  1. INTRODUCTION
What is the relationship between culture and language?
Culture is built from the similarity of forming factors which are called cultural component. Language is one of the most important components of culture. The language is a mediation of thoughts, feelings and actions. The language translates values ​​and norms, human cognitive schema, perceptions, attitudes and human’s beliefs about the world (Liliweri, 2001:120). Bassnett (1998:13 - 14) describes the relationship between language and culture as two things cannot be separated and the death one of them is determined by another by illustrating that language is "the heart within the body of culture" that the preservation of the two aspects are dependent on each other.
The idea that says that cultural content is reflected in the old language is has been expressed by many experts (e.g. Sapir, Boas and Bloomfield). Edward Sapir, for example, states that the content of every culture is not only expressed in the language. Boas showed not only a reciprocal relationship between thought and language but also the language and customs, between language and ethnicity, and language and behavioral changes that occur in culture. Even Bloomfield emphasized that the relationship of culture and language is very strong so that the wealth or poverty of a culture is reflected in language. A reflection of the culture in a language is not only limited to the level of vocabulary, but also the present in a wider level, such as the aspect of rhetoric (Wahab, 1995:37-56).
Similarly, the physical appearance of a person is different with others, as well as the culture. In a different society, people not only speak by different language and dialects, but they also use the language in different way. The different way of talking, according to Wierzbicka (1994), reflects the values ​​of different cultures or at least a different level of value. This statement is in accordance with the definition of culture given by Newmark (1988:94), "the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression", which implies that each guyub language (language group) has its own specific culturally features
Fishman (1985) states that the relationship with the culture of the language can be seen in three perspectives, namely (1) as part of the culture, (2) as an index of culture, and (3) as a symbolic of culture. As part of the culture, language is embodiment of human behavior. For example, ceremonies, rituals, songs, stories, prayers which are the speech act or speech events. All who want to be involved and understand the culture must master the language because then they could participate and experience the culture. As the cultural index, the language also reveals how to think and organize the speaker’s experience which in the particular field appears in lexical item and as a symbolic of culture of language which shows ethnic cultural identity. Because the language is part of culture, then, on the one hand, the translation can not only be understood as a transfer of form and meaning but also the culture and, on the other side, the translation can also be understood as a process of speaking. In this sense, the translator uses the language for communication purposes (Write) that describes the cultural happenings that include what humans do, what they know, and the objects made and used as a cultural manifestation. The consequence is that translation is not only able to experience the barriers linguistically but also culturally. Therefore, the translation is not solely about the finding other words or phrases that have the same meaning but to find a suitable way to express something in another language. As said by Thriveni (2002) that the contextual meaning of culture is very complicated in the texture of the language so that the translators should be aware of the two different cultures and it is necessity to be able to capture local color and also necessity to be able to understand by the readers of the translation which are outside of the culture and language situation. This ultimately has the particular implications and makes the study of translation cannot be separated from the linguistic and cultural approaches.
  1. RESEARCH METHOD
In this research, the author uses three useful methods:
  1. Source of data
It’s done by finding the source that is related with the discourses. As for the media are the internet and book references.
  1. Data collection technique
In this technique, the researcher doesn’t do sampling technique or field observation immediately, but just collecting data from the internet and book references and then combining them to include the suitable materials into discourses.
  1. Technique of data analysis
The author tries to analyze the complicated issues in the translating Indonesian cultural language into English and vice versa by using the data that has been collected.
  1. CONTENTS
A translation may be defined as a presentation of a text in a language other than that in which it was originally written,” (Finley, 1971:1).
The understanding of ‘presentation’ refers to the concept that translation is a cultural adjustment in speaking from source language into the speaking cultures of the target language. As stated by Catford (1965:1) that the language is human behavior which is patterned. In the culture, the people speak and react in the pattern of his culture. Nida (1964:147-149) suggests that the recipient or the message can only react to the messages communicated to him in his own language and can only express that response in a cultural context in which they live. Thus, the translation is not just laying the source culture on the target culture and vise versa, but also to reconstruct (restructuring). In the process of rearrangement required the replacement of the culture of language as a consequence of the fact that in translation (for example Indonesia-English translation) involves two languages which ​​are not same and have different typology. The diversion of the product of meanings appear on the surface (the surface structure) in the form of transcoding, the replacement of the code with other code (system source language into the target language system). The different system of linguistic as the reflection of arbitrary and sui generis nature of the language which makes the transfer appears as the match and in searching the equivalence required the changes to the particular limitations that is mandatory so that the shift of shape and meaning are occurred. This might give the impression that the translation is same with the deviation as illustrated by Bambang Kasaswanti Purwo (1995) with an example: Nafasnya berbau jengkol in which "smelled jengkol" translated "Garlic smell". It is not definitely found in any dictionary "jengkol" = garlic. So, it can be more specific translated as “a kind of bean”, yet it still deviates because for more accurate and specific meaning is very difficult.
The process of transfer of the above can be illustrated by reconstructing example matching the following sentence from English-Indonesian:
He is a book worm
1. ‘Dia (laki-laki) adalah sebuah/seorang cacing buku’
2. ‘Dia (adalah) orang yang suka membaca buku’
3. ‘Dia kutu buku’
Translating English phrase “book worm” into the Indonesian language cannot be taken literally into 'Dia (adalah) (seorang / seekor) cacing buku'. In translation (a) a thorough redistribution must be done to maintain the message, legibility and the nature of the target language through contextual and cultural adjustment. From the point of context is logically there is no connection between dia and cacing (or both could be equalized) in the source sentence. The contextual meaning of the phrase “book worm” is 'people who love to read books' (as in the translation b). From the perspective of cultural expression requires adjustment which is parrarel with the linguistic culture to maintain legibility and the nature of the phrase in the target language. Cultural equivalent of the English phrase “book worm” in the example above is 'kutu buku' because in the linguistic culture of Indonesia expressed 'bookish' and not 'book worm (cacing buku)' as seen in the translation (c).
  1. CONCLUSION
From the description that has been presented, it can be concluded that the translation is not simply a matter of shifting language (linguistic transfer), or transferring the meanings but also the transfer of culture (cultural transfer). Therefore, language and cultural gaps bring the theoretical implications that the translation studies cannot be separated from language and cultural approaches. The implication is practically posed by cultural gaps of source language cultural gaps of the target language which leads to the translation strategies that tend to follow the pattern of the continuum (1) the abstract form of the source language and culture in the foreign (Indonesia<->English) concepts of the source language to the target language, so the correspondence will lead to borrow in the target language, and (2) the concrete meaning / concept in the source language and known meanings / concepts in source language by the speakers of the target language, the correspondence tends to the adaptations and explication.
REFERENCES
Bassnett, McGuire, S. 1980. Translation Studies. London and New York: Methuen,
revised edition 1991,Routledge
Bassnett, Susan dan André Lefevere (Eds.). 1995. Translation, History and Culture.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Lawerence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader, pp376-396. New
Halliday, M A K dan Raquaiya Hasan.1986. Language, Context, and Text: Aspects of
Language in a Social-semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. England: Pearson Education
January 2002. Available from: URL:http://accurapid.com/journal/htm
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.
Nida, Eugene (1964). 2000. “Principles of Correspondence” dalam Lawerence Venuti
(Ed.). The Translation Studies Reader, pp.126—147. New York:Routledge.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar