Senin, 17 Desember 2012

Insitut Seni Indonesia (ISI) Gelar Pentas Karawitan 24 Jam Non-Stop

Insitut Seni Indonesia (ISI) Menggelar Pentas Karawitan 24 Jam Non-Stop
Pada tanggal 13 hingga 14 Desember 2012, tepatnya pukul 10.00, hari kamis kemaren, dan berakhir pukul 10.00, jum’at hari ini, Fakultas Seni Pertunjukan Insitut Seni Indonesia menggelar pentas karawitan selama 24 jam non-stop untuk memecahkan rekor Museum Rekor Indonesia (MURI) yang melibatkan 400 pemusik dari komunitas mahasiswa ISI Yogyakarta, siswa, dan masyaraat umum dari Daerah Istimewa Yogyakarta (DIY) dan Solo.
Acara ini dilaksanakan di pendopo karawitan dan pedalangan ISI Yogyakarta dengan konsep yang dikemas berupa konser karawitan sambung menyambung dari satu grup ke grup lain tanpa jeda. Setiap grup hanya memiliki waktu dua jam penuh untuk menyajikan karawitan khas kelompoknya masing-masing yang kemudian ketika suatu grup hampir selesai memainkan musik khasnya, maka grup yang lain setelahnya pun mulai memainkan musik khasnya masing-masing. 
Informasi Penting ! 

INTRODUCTION TO BRITISH STUDIES THE COMPARISON OF UK EDUCATION SYSTEM AND INDONESIA EDUCATION SYSTEM



By Muhammad Sugeng

Introduction

  1. The Reason

Education in its general sense is a form of learning in which knowledgeskills, and habits of a group of people are transferred from one generation to the next through teaching, training, research, or simply through auto didacticism. Generally, it occurs through any experience that has a formative effect on the way one thinks, feels, or acts.
Education is an important part in a country. For developed countries, such as United Kingdom, education is used in an effort to continuously improve the quality of life of its citizens. As for the countries that are developing, education implemented in an attempt to catch up the international arena so that they can be compared with developed countries.
Every country has the different of education system to improve the education quality in that country. In our country Indonesia there is a system that used to improve the education for its citizen. Now the writer wants to compare between the education system in Britain and in Indonesia.

Content

  1. Comparison

  • The education system in United Kingdom (UK):
(1) pre-primary education, age 3-4 years
(2) primary education, age 4-11 years
(3) secondary education, age 11-16 years

(4) further education, age 16-18 years

(5) higher education, age above 18 years.
Compulsory education
a. Elementary School
Elementary education was starting when the children was at the age of 5-11 years. There is no test except when they were at 7 years old, children (students) are required to take the exam skills. The emphasis is on learning by discovery rather than memorization.
b. High School
High school was starting when the student were at the age of 11-16 years. Here began deepening lessons. In the 4th year, students take General Certificate of Secondary Education (GSCE) exams. After the examination, students can work, attend training programs at vocational or technical school, or continue another 2 years to prepare for starting in the university, known as the A-Levels.
Education options
a. A levels
A Level is a continuation of high school if they want to get into university, which thought for 2 years.
b. Degree
Degree is a qualification from a university. (Other qualifications obtained after secondary education are usually called ‘certificate’ or ‘diploma’.
c. Bachelor’s Degree
Bachelor’s Degree is general name for a first degree, most commonly a BA (Bachelor of Arts) or BSc (Bachelor of Science). Student studying for a first degree are called undergraduates. When they have been awarded a degree, they are known as graduates. Most people get honours degrees, awarded in different classes. These are:
  • Class I (known as ‘a first’);
  • Class II.I (‘a2.1’ or ‘an upper second’);
  • Class II.II (‘a 2.2’ or ‘a lower second’);
  • Class III (‘a third’)
A student who is bellow one of these gets a pass degree (i.e. not an honours degree).
d. Master’s Degree
Master’s Degree is the general name for a second (postgraduate) degree, most commonly MA or MSc. At Scottish universities however these titles are used for first degrees.
e. Doctorate
Doctorate is the highest academic qualification. This usually (but not everywhere) carries the title PhD (Doctor of Philosophy). The time taken to complete a doctorate varies, but it is generally expected to involve three years of more-or-less full-time study.

Basically, the schools in UK emphasized the responsibility to its students self. Its gives the freedom to the students to organize themselves collectively schools from elementary to high levels. With this method the student is expected to become an independent person when they grow up.
Educational approach that applied is the discovery. The implication of this approach is that students are educated to be able to do research in order to develop the knowledge gained. With a record they should not be afraid and do not be lazy. By doing research, students will discover new things that could enrich his knowledge.
The style of education system in the UK is deepening on particular aspects or may be more concerned in specialized expertise and skills in various fields of life according to their talents and abilities of students. With this system the right way to deepen knowledge is through the discover study system. Deepening the expertise and skill is usually done at the secondary level.
The development of practical technology at the secondary level and academic technology at colleges and universities were begun to focus on the primary and secondary school levels. That system will facilitate and help the students to choose to get into the world of work or to go on to higher education. Its have the similarity with the development of the fields of social sciences and humanities disciplines and the arts (arts and culture) or language.
Thus, the pattern of development of education in the education system in UK that used is the press schematic pattern. This pattern suggests that education means Britain wanted their students to be experts in their respective fields.
Religious education is also applied in the UK. The religious education there is a Christian education. Christian education is carried out to strengthen the students' personalities in order to deepen the knowledge specificity.
The UK government also provides autonomy for religious organizations that want to set up schools with their respective characteristics. This is done to achieve democratization in education. Nevertheless, the government has the authority to monitor it and intervene when necessary. Government intervention was limited to the primary and secondary level. While for both public and private university is an autonomous institution that is free from government interference.
  • The education system in Indonesia:
1. Kindergarten
2. Compulsory 9 years (SD / MI until SMP / MTs)
3. Senior High School (SMA / MA / SMK)
4. Higher Education or universities.
And recently, the government will declare the 12-year compulsory education. That means for the citizens of Indonesia are minimal until the high school level. In addition, there are private schools based on religion such as SD-IT, SMP-IT and others.
If we look a glance, the education system in Indonesia is almost similar to the education system in UK. It is of course apart from the economic aspect that the Indonesia still was far behind the UK.
However, other than in terms of the material there are also striking differences of the education system in the UK and Indonesia. Difference was found in the pattern of education system. As was mentioned before that the education system in UK more concerned with specialized expertise and depth of skills, so the pattern that was applied is the press schematic. While in Indonesia, the pattern that was applied mostly is breadth schematic so that the depth of his knowledge is also lacking.

Breadth schematic pattern seen from the large number of subjects that was available. Average the subjects that must to be mastered by the students in one year is about 14-16 subjects, with a lot of material, abstract and less functional.
With such a system that has implications for the imposition of education to the students that can make them depressed. As a result, students become lazy to go to school, afraid that they will not pass the examination because of they can to master all subjects. This is because aspect that constructed in terms of cognition which can looks from the report cards and what the student need to face the life is very less. Finally, there are a lot of unemployment in Indonesia that not a few of them are the people who ever get an education.
Indonesia should learn from the patterns of the UK system. Do not just emphasize on aspects of cognition by providing an overload of the subject matter. Supposedly, from the elementary level, teachers and parents have to pay attention on student activities that point to their talents and interests. By knowing it, the teachers can guidance so that students can grow up whit their talents and their interests.
Needs to be noted that children who grow up is not the only educational slave stuffed with doctrines and force both parents and teachers themselves. Let them develop according to their respective talents because every human being must have the potential of each. Parents and teachers are only as a guide so that they can grow up with their respective talents. This point is also important to foster self-reliance spirit and attitude research (discover) the child as that has done in UK.
Regarding the problem of vocational, according to the last news, the government also will began to plan to create more vocational schools with a percentage of about 70% for vocational schools. Thus, the government tried to keep the students' skill level deeper. The addition of these vocational schools is necessary to remember that Indonesia is facing the free market. If a student does not have a particular specialization, he or she will lose in competitiveness with strangers who came to Indonesia.
Those are the comparison that can make the Indonesia education system will be different with the UK education system.

Conclusion


From the explanation above, each pattern has its own advantages and disadvantages. However, the good country is the country that certainly willing to learn from other more advanced countries. Comparison of this study can be used as a reference to create a better education system.
Indonesia has a different system education with the UK. The difference was found in the pattern of education system. As was mentioned before that the education system in UK more concerned with specialized expertise and depth of skills, so the pattern that was applied is the press schematic. While in Indonesia, the pattern that was applied mostly is breadth schematic so that the depth of his knowledge is also lacking.
Breadth schematic pattern seen from the large number of subjects that was available. Average the subjects that must to be mastered by the students in one year is about 14-16 subjects, with a lot of material, abstract and less functional.


References


Britain for Learners of English_James O'Driscoll Oxford
buku-1-sistem-pendidikan-di-inggris_edisi-1_2012-09-25_ Prof. Dr. T. A. Fauzi Soelaiman


The Complicated Issues from Indonesian Cultural Language Translation into English and Vice Versa



  1. INTRODUCTION
What is the relationship between culture and language?
Culture is built from the similarity of forming factors which are called cultural component. Language is one of the most important components of culture. The language is a mediation of thoughts, feelings and actions. The language translates values ​​and norms, human cognitive schema, perceptions, attitudes and human’s beliefs about the world (Liliweri, 2001:120). Bassnett (1998:13 - 14) describes the relationship between language and culture as two things cannot be separated and the death one of them is determined by another by illustrating that language is "the heart within the body of culture" that the preservation of the two aspects are dependent on each other.
The idea that says that cultural content is reflected in the old language is has been expressed by many experts (e.g. Sapir, Boas and Bloomfield). Edward Sapir, for example, states that the content of every culture is not only expressed in the language. Boas showed not only a reciprocal relationship between thought and language but also the language and customs, between language and ethnicity, and language and behavioral changes that occur in culture. Even Bloomfield emphasized that the relationship of culture and language is very strong so that the wealth or poverty of a culture is reflected in language. A reflection of the culture in a language is not only limited to the level of vocabulary, but also the present in a wider level, such as the aspect of rhetoric (Wahab, 1995:37-56).
Similarly, the physical appearance of a person is different with others, as well as the culture. In a different society, people not only speak by different language and dialects, but they also use the language in different way. The different way of talking, according to Wierzbicka (1994), reflects the values ​​of different cultures or at least a different level of value. This statement is in accordance with the definition of culture given by Newmark (1988:94), "the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression", which implies that each guyub language (language group) has its own specific culturally features
Fishman (1985) states that the relationship with the culture of the language can be seen in three perspectives, namely (1) as part of the culture, (2) as an index of culture, and (3) as a symbolic of culture. As part of the culture, language is embodiment of human behavior. For example, ceremonies, rituals, songs, stories, prayers which are the speech act or speech events. All who want to be involved and understand the culture must master the language because then they could participate and experience the culture. As the cultural index, the language also reveals how to think and organize the speaker’s experience which in the particular field appears in lexical item and as a symbolic of culture of language which shows ethnic cultural identity. Because the language is part of culture, then, on the one hand, the translation can not only be understood as a transfer of form and meaning but also the culture and, on the other side, the translation can also be understood as a process of speaking. In this sense, the translator uses the language for communication purposes (Write) that describes the cultural happenings that include what humans do, what they know, and the objects made and used as a cultural manifestation. The consequence is that translation is not only able to experience the barriers linguistically but also culturally. Therefore, the translation is not solely about the finding other words or phrases that have the same meaning but to find a suitable way to express something in another language. As said by Thriveni (2002) that the contextual meaning of culture is very complicated in the texture of the language so that the translators should be aware of the two different cultures and it is necessity to be able to capture local color and also necessity to be able to understand by the readers of the translation which are outside of the culture and language situation. This ultimately has the particular implications and makes the study of translation cannot be separated from the linguistic and cultural approaches.
  1. RESEARCH METHOD
In this research, the author uses three useful methods:
  1. Source of data
It’s done by finding the source that is related with the discourses. As for the media are the internet and book references.
  1. Data collection technique
In this technique, the researcher doesn’t do sampling technique or field observation immediately, but just collecting data from the internet and book references and then combining them to include the suitable materials into discourses.
  1. Technique of data analysis
The author tries to analyze the complicated issues in the translating Indonesian cultural language into English and vice versa by using the data that has been collected.
  1. CONTENTS
A translation may be defined as a presentation of a text in a language other than that in which it was originally written,” (Finley, 1971:1).
The understanding of ‘presentation’ refers to the concept that translation is a cultural adjustment in speaking from source language into the speaking cultures of the target language. As stated by Catford (1965:1) that the language is human behavior which is patterned. In the culture, the people speak and react in the pattern of his culture. Nida (1964:147-149) suggests that the recipient or the message can only react to the messages communicated to him in his own language and can only express that response in a cultural context in which they live. Thus, the translation is not just laying the source culture on the target culture and vise versa, but also to reconstruct (restructuring). In the process of rearrangement required the replacement of the culture of language as a consequence of the fact that in translation (for example Indonesia-English translation) involves two languages which ​​are not same and have different typology. The diversion of the product of meanings appear on the surface (the surface structure) in the form of transcoding, the replacement of the code with other code (system source language into the target language system). The different system of linguistic as the reflection of arbitrary and sui generis nature of the language which makes the transfer appears as the match and in searching the equivalence required the changes to the particular limitations that is mandatory so that the shift of shape and meaning are occurred. This might give the impression that the translation is same with the deviation as illustrated by Bambang Kasaswanti Purwo (1995) with an example: Nafasnya berbau jengkol in which "smelled jengkol" translated "Garlic smell". It is not definitely found in any dictionary "jengkol" = garlic. So, it can be more specific translated as “a kind of bean”, yet it still deviates because for more accurate and specific meaning is very difficult.
The process of transfer of the above can be illustrated by reconstructing example matching the following sentence from English-Indonesian:
He is a book worm
1. ‘Dia (laki-laki) adalah sebuah/seorang cacing buku’
2. ‘Dia (adalah) orang yang suka membaca buku’
3. ‘Dia kutu buku’
Translating English phrase “book worm” into the Indonesian language cannot be taken literally into 'Dia (adalah) (seorang / seekor) cacing buku'. In translation (a) a thorough redistribution must be done to maintain the message, legibility and the nature of the target language through contextual and cultural adjustment. From the point of context is logically there is no connection between dia and cacing (or both could be equalized) in the source sentence. The contextual meaning of the phrase “book worm” is 'people who love to read books' (as in the translation b). From the perspective of cultural expression requires adjustment which is parrarel with the linguistic culture to maintain legibility and the nature of the phrase in the target language. Cultural equivalent of the English phrase “book worm” in the example above is 'kutu buku' because in the linguistic culture of Indonesia expressed 'bookish' and not 'book worm (cacing buku)' as seen in the translation (c).
  1. CONCLUSION
From the description that has been presented, it can be concluded that the translation is not simply a matter of shifting language (linguistic transfer), or transferring the meanings but also the transfer of culture (cultural transfer). Therefore, language and cultural gaps bring the theoretical implications that the translation studies cannot be separated from language and cultural approaches. The implication is practically posed by cultural gaps of source language cultural gaps of the target language which leads to the translation strategies that tend to follow the pattern of the continuum (1) the abstract form of the source language and culture in the foreign (Indonesia<->English) concepts of the source language to the target language, so the correspondence will lead to borrow in the target language, and (2) the concrete meaning / concept in the source language and known meanings / concepts in source language by the speakers of the target language, the correspondence tends to the adaptations and explication.
REFERENCES
Bassnett, McGuire, S. 1980. Translation Studies. London and New York: Methuen,
revised edition 1991,Routledge
Bassnett, Susan dan André Lefevere (Eds.). 1995. Translation, History and Culture.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Lawerence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader, pp376-396. New
Halliday, M A K dan Raquaiya Hasan.1986. Language, Context, and Text: Aspects of
Language in a Social-semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. England: Pearson Education
January 2002. Available from: URL:http://accurapid.com/journal/htm
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.
Nida, Eugene (1964). 2000. “Principles of Correspondence” dalam Lawerence Venuti
(Ed.). The Translation Studies Reader, pp.126—147. New York:Routledge.